当前位置: 句子迷文学网 > 唯美句子>正文

莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)

  • 手动整理
  • 2022-05-31 04:30:01

【温馨提示】本文共有473个字,预计阅读完需要2分钟, 内容均可免费复制哦!


虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…

看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。

原文

Sonnet 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

普通版

我怎么能够将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命;

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

四言古风版

卿如夏日,载欣载和。

西风列列,众芳独嗟。

长夏倏忽,崦嵫将迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如阙。

美人迟暮,造化奈何。

卿如夏日,清丽永厥。

无会幽冥,宜咏宜歌。

佳颜不老,十世百劫。

我有诗行,颂卿芳德。

如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!


莎士比亚最美英文情诗翻译(西方经典爱情诗英文)

莎士比亚经典台词英文(值得收藏的27条励志英文美句)

莎士比亚名言爱情英文

【本文标题和网址】莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗) http://www.cqlxdl.com/news/2066.html
内容更新时间(UpDate): 2023年03月15日 星期三

猜你喜欢

最新文章