当前位置: 句子迷文学网 > 唯美句子a>正文

望洞庭湖赠张丞相翻译(洞庭湖赠张丞相孟浩然翻译)

  • 手动整理
  • 2023-05-30 06:30:01
近期不少网友都在问:望洞庭湖赠张丞相翻译(洞庭湖赠张丞相孟浩然翻译),小编也是查阅很多资料,整理了一些相关方面的答案,大家可以参考一下,

【温馨提示】本文共有7490个字,预计阅读完需要19分钟, 内容均可免费复制哦!


目录:

酬乐天扬州初逢席上见赠 | 译典

译 典


2021.8.2 第467期


酬乐天扬州初逢席上见赠


【唐】刘禹锡


巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。


怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。


沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。


今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。


教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年


刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。

LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)


A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou


By LIU Yuxi


Tr. ZHAO Yanchun


Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!


For twenty-three years I’ve myself there laid.


I’ve heard the homesick flute tune all in vain;


Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.


A thousand sails pass by the sunken boat;


Before the sick tree plants and grass grow up.


I would give my ear to your song today,


To boost myself up with wine in the cup.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《赴北平道上》On My Way to Peking


《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me


《病 起》I’m Cured


《白云山》Mt. White Cloud


《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)


《寒食》Cold Food Day


《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974


《血战湘江》Battle by the Hsiang River


《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet


《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou


《茶》Tea


《吾心》My Conscience


《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime


《送友人》Seeing Off a Friend


《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane


《已凉》So Cool


《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind


《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan


《式微》It’s Dark


《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed


《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth


《相见欢》A Merry Encounter


《采桑子》A Mulberry Gatherer


《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


卖炭翁 | 译典

译 典


2021.7.8 第451期


卖炭翁


【唐】白居易


卖炭翁,伐薪烧炭南山中。


满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。


卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。


可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。


夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。


牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。


翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。


手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。


一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。


半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。


(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年)


白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。

BAI Juyi(772-846), styled Blessed Glee, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai’s poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.


The Charcoal Gray Hair


By BAI Juyi


Tr. ZHAO Yanchun


The charcoal Gray Hair,


He fells trees for charcoal in south hills there.


He’s dirty with dust and smoke, front or back;


His sideburns gray and his fingers all black.


What will he do with the money he earns?


Food, clothing, and all those daily concerns.


So poor, the garment he wears is so thin;


For higher price, he hopes winter to set in.


Outside the wall at night, a foot of snow,


At dawn he drives his cart down ice to go.


So tired, the sun high, and the ox so pressed,


Outside South Gate, in snow and slush he’ll rest.


Lo, riders trotting up, who are they guessed?


A herald in gold and a boy white dressed.


Decree in hand, an edict here they shout;


To north they turn the ox and cart about.


A cart of charcoal half a ton does weigh;


What can he do now they take it away?


A foot of red silk, and damask gauze spread,


The price for charcoal, tied to the ox’s head.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


Biosketch of the Translator:


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind


《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan


《式微》It’s Dark


《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed


《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth


《相见欢》A Merry Encounter


《采桑子》A Mulberry Gatherer


《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South


《春 晨》A Spring Morning


《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing


《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil


《上李邕》To Yung Li


《月 夜》A Moonlit Night


《如梦令》Like a Dream


《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan


《松花湖》Pine Flower Lake


《春雨》A Spring Rain


《雁门太守行》The Prefect of Goosegate


《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)


《鹧鸪天》 Partridges in the Sky


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


水调歌头·明月几时有 | 译典

译 典


2021.8.3 第468期


水调歌头·明月几时有


苏 轼


丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。


明月几时有?把酒问青天。


不知天上宫阙,今夕是何年。


我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,


高处不胜寒。


起舞弄清影,何似在人间。


转朱阁,低绮户,照无眠。


不应有恨,何事长向别时圆?


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,


此事古难全。


但愿人长久,千里共婵娟。


教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年


苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works includeSeven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)


How Often Does the Bright Moon Appear?


—To the Tune of Prelude to Water Melody


By SU DongpoTr. ZHAO Yanchun


On Mid-Autumn Festival (the 15th day of the 8th moon), 1076,I drink till dawn and get fuddled. Writing this, I miss my brother Zi You.


How often does the bright moon appear?


Holding my cup, I ask the blue sky.


Tonight, I do not know, which year


It is in the palace on high?


I would go above, riding the air;


In the celestial castles there,


The cold, I’m afraid, I couldn’t bear.


To dance there with a cool shadow whirled


Is not better than this human world.


Thus turns around the moon glow,


From red roofs to my window,


And floods my sleepless sorrow.


Gainst man the moon should bear no spite.


Why, then, when people part is it round and bright?


People gather and part again,


The moon undergoes wax and wane,


One can ne’er perfection attain.


How I wish man could live for e’er


And share her fair light everywhere.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou


《赴北平道上》On My Way to Peking


《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me


《病 起》I’m Cured


《白云山》Mt. White Cloud


《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)


《寒食》Cold Food Day


《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974


《血战湘江》Battle by the Hsiang River


《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet


《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou


《茶》Tea


《吾心》My Conscience


《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime


《送友人》Seeing Off a Friend


《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane


《已凉》So Cool


《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind


《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan


《式微》It’s Dark


《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed


《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth


《相见欢》A Merry Encounter


《采桑子》A Mulberry Gatherer


《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


题破山寺后禅院 | 译典

译 典


2021.7.12 第453期


题破山寺后禅院


【唐】常建


清晨入古寺,初日照高林。


曲径通幽处,禅房花木深。


山光悦鸟性,潭影空人心。


万籁此都寂,但余钟磬音。


(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)


常建(708-765?),唐代诗人,字号不详,有说是邢台人或说长安(今陕西西安)人。现存诗57首,存《常建诗集》3卷和《常建集》2卷。

CHANG Jian(708-765?) , a poet in the Tang dynasty, whose literary and courtesy names are unknown. He was a native of Xingtai (in present-day Hebei Province) or Chang’an (present-day Xi’an, Shaanxi Province). 57 poems of Chang are existent. He authored the 3-volumeChang Jian’s Poetry Anthologyand the 2-volumeChang Jian’s Collection. (买天春译)


An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane


By CHANG Jian


Tr. ZHAO Yanchun


The morning enters the old fane;


The new sun shines o’er the woods tall.


To the quietude zigzags the lane;


Mid trees and flowers is the Zen hall.


The scenic hills do the birds please;


The abyss waves can clean one’s soul.


All falls calm and all feels at ease,


Except there lingers the bell toll.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


Biosketch of the Translator:


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《已凉》So Cool


《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind


《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan


《式微》It’s Dark


《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed


《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth


《相见欢》A Merry Encounter


《采桑子》A Mulberry Gatherer


《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South


《春 晨》A Spring Morning


《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing


《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil


《上李邕》To Yung Li


《月 夜》A Moonlit Night


《如梦令》Like a Dream


《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan


《松花湖》Pine Flower Lake


《春雨》A Spring Rain


《雁门太守行》The Prefect of Goosegate


《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)


《鹧鸪天》 Partridges in the Sky


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


闻蜀乱有感 | 译典

译 典


2021.8.4 第469期


闻蜀乱有感


释敬安


忽报蜀中乱,遥征海上兵。


幽花含露泣,落木感秋声。


鱼腹书难达,蚕丛路不平。


遥怜三峡里,处处有猿鸣。


1912年


释敬安(1851-1912),俗姓黄,名读山,自号八指头陀,湖南湘潭人。著名的爱国诗僧,曾任天童寺等寺院住持,中华佛教总会第一任会长。著有《八指头陀诗文集》。

Shi Jing’an (1851-1912), Huang by original surname, Dushan by given name, Bazhitoutuo by self-literary name, a native of Xiangtan, Hunan Province. A famous patriotic poet-monk, he served as the abbot of some fanes such as the Heaven Boy Temple, and the first President of the General Federation of Chinese Buddhism. The poet authored An Anthology of Bazhitoutuo. (王佩译)


An Impromptu at the News of a War in Shu


By Shi Jing’an


Tr. ZHAO Yanchun


News comes a war in Shu breaks out;


Soldiers they recruit all about.


The dim flowers holding dew now weep;


Autumn wind does fallen leaves sweep.


Fish letters are hard to reach there;


The roads to Shu are hard as e’er.


Three Gorges, far off, low or high


Hear monkeys here and there, all cry.


1912


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?


《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou


《赴北平道上》On My Way to Peking


《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me


《病 起》I’m Cured


《白云山》Mt. White Cloud


《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)


《寒食》Cold Food Day


《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974


《血战湘江》Battle by the Hsiang River


《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet


《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou


《茶》Tea


《吾心》My Conscience


《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime


《送友人》Seeing Off a Friend


《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane


《已凉》So Cool


《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


译 典


2021.8.4 第469期


闻蜀乱有感


释敬安


忽报蜀中乱,遥征海上兵。


幽花含露泣,落木感秋声。


鱼腹书难达,蚕丛路不平。


遥怜三峡里,处处有猿鸣。


1912年


释敬安(1851-1912),俗姓黄,名读山,自号八指头陀,湖南湘潭人。著名的爱国诗僧,曾任天童寺等寺院住持,中华佛教总会第一任会长。著有《八指头陀诗文集》。

Shi Jing’an (1851-1912), Huang by original surname, Dushan by given name, Bazhitoutuo by self-literary name, a native of Xiangtan, Hunan Province. A famous patriotic poet-monk, he served as the abbot of some fanes such as the Heaven Boy Temple, and the first President of the General Federation of Chinese Buddhism. The poet authored An Anthology of Bazhitoutuo. (王佩译)


An Impromptu at the News of a War in Shu


By Shi Jing’an


Tr. ZHAO Yanchun


News comes a war in Shu breaks out;


Soldiers they recruit all about.


The dim flowers holding dew now weep;


Autumn wind does fallen leaves sweep.


Fish letters are hard to reach there;


The roads to Shu are hard as e’er.


Three Gorges, far off, low or high


Hear monkeys here and there, all cry.


1912


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?


《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou


《赴北平道上》On My Way to Peking


《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me


《病 起》I’m Cured


《白云山》Mt. White Cloud


《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)


《寒食》Cold Food Day


《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974


《血战湘江》Battle by the Hsiang River


《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet


《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou


《茶》Tea


《吾心》My Conscience


《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime


《送友人》Seeing Off a Friend


《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane


《已凉》So Cool


《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair


《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind


《乡夏》Rural Summer


《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)


《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake


《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain


《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse


《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


:

望洞庭湖赠张丞相翻译(望洞庭湖赠张丞相拼音版正确)

望洞庭湖赠张丞相原文及翻译(望洞庭湖送张丞相原文及翻译)

望洞庭湖赠张丞相原文及翻译(望洞庭湖赠张丞相赏析)

望洞庭湖赠张丞相拼音版(望洞庭湖赠张丞相翻译及赏析)

望洞庭湖送张丞相原文及翻译(望洞庭湖赠张丞相赏析)

【本文标题和网址】望洞庭湖赠张丞相翻译(洞庭湖赠张丞相孟浩然翻译) http://www.cqlxdl.com/news/103936.html
内容更新时间(UpDate): 2023年05月30日 星期二

猜你喜欢

最新文章